Agregar a Favoritos
 
 

Análisis del nombre Fedor Mijáilovich Dostoievsky

Respecto al apellido, y de acuerdo a la fonética rusa ésta es la grafía que mejor se ajusta al apellido del novelista (Dostoyevskii). La palabra en ruso Dostoievsky no representa nada de particularmente difícil, aparece trascrito de manera anárquica, siempre distinta en las respectivas ediciones de sus obras: Dostoyewsky, Dostoyevsky, Dostoevsky, Dostoyevski, Dostoiewski y hasta Dostoyuski. El doble escollo está en la e inicial de la tercera sílaba, que unos yotizan y otros no en la escritura, pero que debe yotizarse en la pronunciación; y en la “i” final, que para unos es latina y para otros griega, y que realmente no es ni lo uno ni lo otro, pues escrita duplicada, como debiera escribirse, representa el diptongo ruso “ii”, que se pronuncia, aproximadamente yi: Dostoyevskii.

En cuanto al resto del nombre, Fio-dor (con acento tónico en la segunda “o” – Fedor es la castellanización del nombre, así como Carlos es la castellanización del Charles inglés, o Francisco, castellanización de François francés).

Mijaí-lo-vich (con acento gráfico en la segunda “i” y con terminación “Vich” y no “vitch” –aunque esto no aplica en todos los casos–); y Dos-to-yevs-kii (con doble”i” al final, como en los nombres Dmitrii, Arkadii, o en los apellidos Ostrovskii o Nevskii).

La manera antes descripta, es la verdadera traducción del nombre de tan grandioso escritor ruso pero cabe destacar, que la mejor traducción al español realizada al maestro de las letras universales es: Fedor Mijáilovich Dostoievsky.

Durante mis primeras lecturas que hice sobre Dostoievsky, nunca podía quedarme claro cómo se pronunciaban los nombres y apellidos de los personajes, ya que no sólo estaba la situación de los acentos, sino que además la forma de los apellidos variaba de una traducción a otra; así, por ejemplo, en una edición de El Idiota puede leerse el nombre de Parfenio Ragozhin, en otra Porfión Rogozhen, y en esta otra Parfión Rogochin, que es el nombre del antagonista del cándido príncipe Mischkin en esta famosa novela; y lo mismo sucedía con cada uno de los demás personajes del libro, sin contar que también el mismo título variaba: desde Recuerdos de la casa de los muertos o Memorias de la casa muerta hasta El sepulcro de los vivos.

Todas estas variantes se deben a que durante las primeras traducciones a nuestro idioma no había todavía un consenso sobre cómo redactar en español los diferentes caracteres del alfabeto ruso, y cada traductor los escribía de acuerdo a como a él le sonaban mejor (ya que siendo estas lenguas tan diferentes lo que se hace es escribir la forma en cómo se pronuncia).

Pero además hay otra razón, que tiene que ver principalmente con la cuestión de los acentos: las primeras traducciones al español de Dostoievsky (y en general de todos los autores rusos) no se hicieron directamente del ruso, sino que se redactaron en base a traducciones al francés o al inglés. Como se sabe, en el inglés no hay acentos gráficos, y en el francés estos tienen funciones diferentes a las que tienen en castellano. Y es por eso que, incluso en algunas de las versiones más modernas, ningún apellido lleva acento, ya se trate de palabras agudas, graves o esdrújulas. Por lo cual uno se queda sin saber a ciencia cierta si se menciona, por ejemplo, Andréyev o Andreyev, Pétrov o Petrov, etc.

He tratado de escribir todos los apellidos con el acento en donde corresponde, para que así el lector sepa con toda certeza la forma correcta de decir Piotr Ste-pá-no-vich, Ver-jo-vens-kii o Ro-dion Ro-má-no-vich Ras-kól-ni-kov.

Otro detalle a tener en cuenta es que algunas de las maneras en las que podemos encontrar escrito el nombre de Fedor Dostoievsky son:


Dostoievski, Dostoevski, Fiódor Dostoyevski, Fedor Dostoievsky, Fyodor Dostoevsky, Dostoyevskiy, Fjodor Michailowitsch Dostojewski, Fëdor Michajlovič Dostoevskij, Fiodor Mikhaïlovitch Dostoïevski, Fëdor Mikhailovič Dostoevskij, Fiódor Dostoiévski, Dostoeski, dostoesky, dostoevski, dostoevsky, dostoewski, dostoewsky, Dostoievski, Dostoiévski, dostoïevski, dostoievsky, Dostoiévsky, dostoïevsky, dostoiewski, dostoiewsky, dostojevski , dostojevskij, dostojevskis, Dostojevsky, Dostojevskyj, Dostojevskys, dostojewski, dostojewskij, dostojewsky, dostojewskyj, dostoyevski, dostoyevskii, dostoyevskiy, dostoyevsky, dostoyewski, dostoyewsky, fedor, fedorj, feodor, feodorj, feodors, feodori, feodory, fiodor, Fiódor, fiodorj, fiodors, fiodori, fiodory, fiodoras, fjodorj, fjodors, fjodori, fjodory, fjodorss, fyodor, fyodorj, fyodors, e incluso hasta fyodori.

Todos los Derechos Reservados - www.FedorDostoievsky.com © 2006 - La Literatura Rusa - La Literatura Rusa
 
eSedo.com - Compra, venta y registro de dominios y proyectos web infos proyecto: www.fedordostoievsky.com estadísticas para proyecto: www.fedordostoievsky.com etracker® web controlling en lugar de analisis de archivos log