Wie für der Rest des Namens, Fio-dor, mit tonischem Akzent auf dem zweiten "o" ist Fjodor die spanische Version des Namens, sowie "Carlos" ist der englische "Charles" spanische Version oder "Francisco", spanische Version von französischem "François".
Mijaí-l-vich, mit graphischem Akzent im zweiten "i" und mit Schluss "Vich" und nicht "vitch", obwohl sich dies nicht in allen Fällen bewirbt,); und Dos to-Yevs Kii (mit doble"i" am Ende) mag in den Namen Dmitrii, Arkadii, oder den letzten Namen Ostrovskii oder Nevskii.
Der Weg beschrieb zuvor, ist die wahre Übersetzung vom Namen von so grandiosem russischem Schriftsteller aber hervorzuheben, dass die beste Übersetzung zu aus dem Lehrer der universalen Briefe getragenem Spanisch ist,: Fjodor Michailowitsch Dostojewski.
Über zu den Namen
Während meiner ersten Lektüren, die ich auf Dostojewski machte, konnte es nie klar sein, wie die Namen und die letzten Namen der Charaktere erklärt wurden, weil nur die Situation der Akzente nicht war, aber eher änderte die Form der letzten Namen sich auch von einer Übersetzung zu einem anderen; zum Beispiel, dieser Weg in die Ausgabe Des Idioten der Name von Parfenio Ragozhin kann, in einem anderen Porfión Rogozhen, gelesen werden und in diesem anderen Parfión Rogochin, der der Name vom Gegner des aufrichtigen Porfion Mischkin in diesem berühmten Roman ist,; und die gleiche Sache passierte jedem einen der anderen Charaktere des Buches, ohne zu zählen, dass der gleiche Titel sich auch änderte,: von Erinnerungen ans Haus von den Toten oder den Memoiren des toten Hauses an Das Grab von den lebenden.
All diese Varianten sind deswegen während der ersten Übersetzungen zu unserer Sprache, haben Sie immer noch keine Zustimmung, wie die anderen Charaktere des russischen Alphabetes in Spanisch zu bearbeiten ist, und jeder Übersetzer schrieb ihnen das Gewähren, um zu ihm zu mögen, sie sprachen ihn besser aus, seit seiend diese Sprachen das, was gemacht wird, so anders ist in die Form zu schreiben, wie es erklärt wird.
Aber es gibt auch einen weiteren Grund, der mit der Frage der Akzente hauptsächlich machen muss,: die ersten Übersetzungen zu Spanisch von Dostojewski, und im allgemeinen von allen russischen Autoren wurden sie nicht direkt aus Russisch gemacht, aber eher wurden sie auf Übersetzungen zu Französisch oder Englisch basiert bearbeitet. Wie es bekannt wird, gibt es in Englisch nicht graphische Akzente, und in Französisch diese, dass sie Funktionen unterschiedlich zu jenen, die in Spanisch haben, haben. Und es ist aus dem Grund, dass, eben ist kein letzter Namensaufnahmen-Akzent schon in der letzten Silbe, in der mittleren Silbe oder dem Ersten, in einigen der modernsten Versionen. Grund, warum einer verlassen wird, ohne wie bestimmte Wissenschaft zu wissen, ist, wenn es erwähnt, zum Beispiel, Andréyev oder Andreyev, Pétrov oder Petrov und so weiter
Ich habe mich bemüht, alle letzten Namen mit dem Akzent zu schreiben, wo einander entspricht, damit der Leser diesen Weg mit aller Sicherheit das korrekte Formular von Piotr weiss Ste-Pá novich, Ver-Jo-Vens-Kii oder Ro-dion Ro-Má-no-Vich Ras-kól-ni-kov zu sagen.
Ein weiteres Detail, das daran zu denken, das sehr alter Tradition und dem Gewähren zu einer Regel der Real Academy der spanischen Sprache zufolge ist, alle fremden Namen sollten sich anpassen das Gewähren von man zu seinem gleichwertigen in näherem Spanisch, im Fall, derartig möglich zu sein,; wir haben diesen Weg zum Beispiel, dass Carlos Dickens zu Charles Dickens übersetzt wird, wird Katerina IIE als Catalina IIE zum tsarina übersetzt, und zu Iván Karamázov mag Iván Karamazov, und so weiter, Aber etwas sehr wichtiges es ist, dass der Name einer Person, beide das des Autors oder dass es Ihnen hilft, Sie auf seinen Ursprung zu führen, von irgendeinem fiktiven Charakter, und er spricht mit uns der Umgebung und den Merkmalen von der Stelle (oder Zeit), wo die Geschichte entwickelt wird. Deshalb wäre es, als der ist, korrekt, sich zu bemühen, die solchen Originalnamen zu verlassen, Sie mich, der vorher gesagt werde, inzwischen, diese, dass sie uns irgendeine Art von der Wirklichkeit zeigen können, das wir vielleicht nicht sehen, wenn wir irgendeine Verwandlung in den Gleichen ausführen.
|